Prólogo (por Fernando González Rey)
PARTE I. Contextos y personas
Capítulo 1. El arquetipo de la psicología soviética: del estalinismo de los años 1930 a la “ciencia estalinista” de nuestros días
(por Anton Yasnitsky)
• Disciplinas psiconeurológicas en la Unión Soviética de los años 1920
• La psicología soviética como una “ciencia estalinista” de los años 1930 a nuestros días
• Arquetipo de la psicología rusa contemporánea (décadas de 1990-2010): un bosquejo de retrato
1. Centralización y control
2. Camarillas y mecenazgo
3. Ritualismo
4. Brecha entre la teoría y la práctica
5. Aislacionismo intelectual y lingüístico
6. Cultismo y hagiografías
• Narrativa crítica vygotskiana reescrita contra el fondo de la historia de la “ciencia estalinista”
Capítulo 2. Unidad en la diversidad: el círculo de Vygotski-Luria como una red personal informal de académicos
(por Anton Yasnitsky)
•El relato de la “escuela de Vygotski-Leóntiev-Luria”
• El círculo Vygotski-Luria como una red personal informal
• Fase uno (1924-1927): Prehistoria del círculo Vygotski-Luria
• Fase dos (1927-1931): Formación del círculo Vygotski-Luria
• Fase tres (1931-1934): El círculo Vygotski-Luria y el inicio de la especialización y la separación (Moscú–Járkov–Leningrado)
• Fase cuatro (1934-1936): Los círculos vygotskianos y desintegración del programa original de investigación
• Fase cinco (1936-1941): Inicio de la “Escuela Vygotski-Leóntiev-Luria”
Capítulo 3. Deconstruir la narrativa de victimización a Vygotski: una revisión de la “prohibición estalinista” a la teoría vygotskiana
(por Jennifer Fraser y Anton Yasnitsky)
• Deconstruir la narrativa de la “prohibición a Vygotski”
• Por qué la narrativa de la “prohibición a Vygotski” es problemática
• Manejar las prohibiciones “oficiales”: los mecanismos de la censura soviética
• Declinación de la tasa de publicaciones de Vygotski: ¿significados múltiples?
• La paidología como posible culpable: el decreto de 1936
• Legado póstumo de Vygotski y los muchos significados de “prohibición”
PARTE II. Textos y legado
Capítulo 4. El Vygotski publicado: quién escribió a Vygotski y qué escribió en realidad
(por René van der Veer y Anton Yasnitsky)
• Historial de las publicaciones en inglés
• Obras psicológicas de Vygotski publicadas de 1924 a 1936: aspectos generales
• El caso de Pensamiento y habla (1934)
• Autoevaluación de Vygotski
• Documentos oficiales y publicaciones autobiográficas de Vygotski
• Documentos privados y correspondencia de Vygotski
• “La obra perdida”
• Conclusión: obras fundamentales de Vygotski
Capítulo 5. El Vygotski no publicado: una visión general del archivo personal (1912-1934)
(por Yekaterina Zavershneva)
•Principales razones para estudiar el archivo familiar de Vygotski
•Características generales de las notas personales
• Los documentos de archivo más importantes: series de notas, cuadernos y libretas, notas aisladas y cartas
• Notas de los años 1912 a 1930
• Notas de 1930 a 1934
• La última nota de Vygotski
Capítulo 6. “El camino a la libertad”: Vygotski en 1932
(por Yekaterina Zavershneva)
• Esquema del libro no escrito de Vygotski El problema de investigar la consciencia
• Notas sobre el problema “psicofísico” (el problema cuerpo-mente)
• Propuestas para las ponencias de los colaboradores de Vygotski
PARTE III. Holismo y trasnacionalismo
Capítulo 7. Traducir a Vygotski: algunos problemas de la ciencia trasnacional vygotskiana
(por René van der Veer y Anton Yasnitsky)
• Una historia trasnacional de Vygotski en contexto
• Contacto en Francia
• Vínculos anglosajones: una historia de la Guerra Fría
• La red trasnacional vygotskiana en acción
• Tipología de los textos de Vygotski y fuentes de error
• Tipos de error
Inexactitudes
Supresión de términos o pasajes
Supresión de nombres
Referencias no identificadas o suprimidas
Inserciones
Múltiples retraducciones
• Conclusión: los Seis Mandamientos para el traductor.
Capítulo 8. ¿Tenían ilusiones los uzbekos? La controversia Luria-Koffka de 1932
(por Eli Lamdan y Anton Yasnitsky)
• Aleksandr Luria: “¡Los uzbekos no tienen ilusiones!”
• La historiografía del problema
• Las expediciones al Asia Central de 1931 y 1932
• Kurt Koffka: “¡Los uzbekos sí tienen ilusiones!”
•¿Por qué no fue publicado el estudio de Luria? La recepción de la investigación del Asia Central en la URSS en los años 1930
• ¿Por qué Luria interpretó los datos de ese modo? El caso del marxismo vulgar de Vygotski y Luria
• ¿En realidad qué (no) vio Luria en Asia Central en 1931-1932? La psicología histórico-cultural de Wertheimer y Koffka
Capítulo 9. Una historia trasnacional de El inicio de una hermosa amistad: nacimiento de la psicología Gestalt histórico-cultural de Aleksandr Luria,
Kurt Lewin, Liev Vygotski, y otros
(por Anton Yasnitsky)
• 1925-1929: Los viajes a Europa de Vygotski y Luria y sus consecuencias
• 1929-1930: El IX Congreso Internacional de Psicología y la “Revolución holística”
• 1930-1931 y después: Las migraciones de los gestaltistas alemanes
• Década de 1930: “Revolución holística” en clave lewiniana
• 1934-1936: El Festschrift a Vygotski nunca realizado
• 1936: “Topologische Meeting, Moskau/Charkow”
• Epílogo: La “ciencia estalinista” en acción
PARTE IV. Vygotski en castellano: lecturas y usos
Capítulo 10. Versiones tempranas de Vygotski: su recepción en la Argentina (1935-1974)
(por Luciano Nicolás García)
• Vygotski y la psicofisiología de la conciencia: Emilio Troise y Konstantín Gavrílov (1935-1960)
• Vygotski, la dislexia y el aprendizaje infantil: Berta Braslavsky, Julio Bernaldo de Quirós y Juan Azcoaga (1942-1971)
• Vygotski según la psiquiatría comunista (1962-1974): José Itzigsohn, Jorge Thénon y Adolfo Lértora
• Conclusiones
Capítulo 11. Hacia el canon: Vygotski en España y Argentina (1978-1991)
(por Luciano Nicolás García)
• Vygotski trasnacional: de la URSS a Occidente vía EE.UU.
• Vygotski en la España de la transición democrática.
• Vygotski y los comunistas argentinos
• Vygotski en castellano luego de 1985
• Conclusiones
Capítulo 12. Vygotski en México: una travesía bibliográfica y otros temas breves
(por Efraín Aguilar)
• Años 1970
• Años 1980
• Años 1990
• Años 2000
• Recepción de las ideas de Vygotski
• Su apropiación
• Su distorsión
• El blog “Vygotski traducido al español”
• Conclusiones
EPÍLOGO
Capítulo 13. “Perdido en la traducción”: hablar de sentido, significado y consciencia
(por Anton Yasnitsky y René van der Veer)
APÉNDICES
Apéndice A.
Bibliografía de las obras publicadas de Vygotski
Obras publicadas de Vygotski: una (casi) definitiva bibliografía
(por René van der Veer y Anton Yasnitsky)
• Publicaciones de 1916 a 1923
• Publicaciones de 1924 a 1933
• Publicaciones póstumas (es decir, 1934 y después) y publicaciones extranjeras
Apéndice B
• Publicaciones de Vygotski y publicaciones paidológicas soviéticas en 1924-1936
Apéndice C
• El Círculo Vygotski-Luria: protagonistas clave
Apéndice D
• Fuentes de archivo y documentales
Referencias
Comentarios